-
یک مذن داشت بس آواز بد ** در میان کافرستان بانگ زد
- A certain muezzin had a very harsh voice: he called (the Moslems to prayer) in the land of the infidels.
-
چند گفتندش مگو بانگ نماز ** که شود جنگ و عداوتها دراز
- They said to him several times, “Do not give the call to prayer, for (otherwise) fighting and acts of hostility (against us) will be prolonged.”
-
او ستیزه کرد و پس بیاحتراز ** گفت در کافرستان بانگ نماز
- He defied (them), and then without showing (any) caution he gave the call to prayer in the land of the infidels.
-
خلق خایف شد ز فتنهی عامهای ** خود بیامد کافری با جامهای 3370
- The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe.
-
شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف
- He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
-
پرس پرسان کین مذن کو کجاست ** که صلا و بانگ او راحتفزاست
- Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
-
هین چه راحت بود زان آواز زشت ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت
- “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
-
دختری دارم لطیف و بس سنی ** آرزو میبود او را مؤمنی
- I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
-
هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش 3375
- Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her.
-
در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
- Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).