-
خلق خایف شد ز فتنهی عامهای ** خود بیامد کافری با جامهای 3370
- The (Moslem) folk were in fear of a general insurrection; however, an infidel came up (to them) with a robe.
-
شمع و حلوا با چنان جامهی لطیف ** هدیه آورد و بیامد چون الیف
- He brought (with him) candles and halwá and such a (fine) robe as gifts, and approached in a friendly manner,
-
پرس پرسان کین مذن کو کجاست ** که صلا و بانگ او راحتفزاست
- Asking again and again, “Tell me, where is this muezzin, whose call and cry increases my pleasure?”
-
هین چه راحت بود زان آواز زشت ** گفت که آوازش فتاد اندر کنشت
- “Eh, what pleasure was there from such a harsh voice?” He replied, “His voice penetrated into the church.
-
دختری دارم لطیف و بس سنی ** آرزو میبود او را مؤمنی
- I have a comely daughter of very high estate: she was desiring (to marry) a true believer.
-
هیچ این سودا نمیرفت از سرش ** پندها میداد چندین کافرش 3375
- Never would this passion go out of her head, (though) so many infidels were exhorting her.
-
در دل او مهر ایمان رسته بود ** همچو مجمر بود این غم من چو عود
- Love of the Faith had grown up in her heart: this grief was like a censer and I like the aloes-wood (burning in it).
-
در عذاب و درد و اشکنجه بدم ** که بجنبد سلسلهی او دم به دم
- I was in torment and anguish and continually on the rack lest her passion should lead her (to embrace Islam).
-
هیچ چاره میندانستم در آن ** تا فرو خواند این مذن آن اذان
- I knew no remedy for it until this muezzin chanted the adhán (call to prayer).
-
گفت دختر چیست این مکروه بانگ ** که بگوشم آمد این دو چار دانگ
- (Then) my daughter said, ‘What is this detestable noise? It grates on my ear.