آنک ایمان یافت رفت اندر امان ** کفرهای باقیان شد دو گمان
He that received the Faith entered into security; the infidelities of the rest became (a matter on which there were) two opinions.
کفر صرف اولین باری نماند ** یا مسلمانی و یا بیمی نشاند
At any rate, their first pure (entire) unbelief did not remain (with them): it (the star of Mohammed) planted (in them) either (formal acceptance of) Islam or a (great) dread (of it).
این به حیله آب و روغن کردنیست ** این مثلها کفو ذرهی نور نیست 3400
This (description of the Faith of Báyazíd) is a (mere) makeshift varnishing: these similes are not equivalent to the mote of (Divine light).
ذره نبود جز حقیری منجسم ** ذره نبود شارق لا ینقسم
A mote is only a paltry bodily thing: a mote is not the indivisible Sun.
گفتن ذره مرادی دان خفی ** محرم دریا نهای این دم کفی
Know that (my) calling it (the Sun) a mote has a purpose hidden (from thee, for) thou art not familiar with the Sea: at present thou art (but) the foam.
آفتاب نیر ایمان شیخ ** گر نماید رخ ز شرق جان شیخ
If the luminous sun of the Shaykh's Faith should display itself from the Orient of the Shaykh's spirit,
جمله پستی گنج گیرد تا ثری ** جمله بالا خلد گیرد اخضری
All below, down to the moist clay (beneath the earth's crust), would gain (abundant) treasure, and all above would gain a verdant Paradise.
او یکی جان دارد از نور منیر ** او یکی تن دارد از خاک حقیر 3405
He hath a spirit of resplendent light, he hath a body of despicable earth.
ای عجب اینست او یا آن بگو ** که بماندم اندرین مشکل عمو
Oh, I wonder whether he is this or that. Tell (me), uncle, for I am left (helpless) in this difficulty.
گر وی اینست ای برادر چیست آن ** پر شده از نور او هفت آسمان
O brother, if he is this, (then) what is that?—for the Seven Heavens are filled with its light—