English    Türkçe    فارسی   

5
3447-3456

  • جرعه‌ای زان جام راهب آن کند  ** که هزاران جره و خمدان کند 
  • One draught from the Christian ascetic's cup has the same effect as thousands of wine-jars and wine-cellars.
  • اندر آن می مایه‌ی پنهانی است  ** آنچنان که اندر عبا سلطانی است 
  • In that (Christian's) wine there is a hidden (spiritual) substance, even as (spiritual) sovereignty is (hidden) in the dervish-cloak.
  • تو بدلق پاره‌پاره کم نگر  ** که سیه کردند از بیرون زر 
  • Do not regard (merely) the tattered cloak, for they have put black on the outside of the gold.
  • از برای چشم بد مردود شد  ** وز برون آن لعل دودآلود شد  3450
  • On account of the evil eye he (the dervish) becomes (apparently) reprobate, and that (spiritual) ruby is tarnished with smoke on the outside.
  • گنج و گوهر کی میان خانه‌هاست  ** گنجها پیوسته در ویرانه‌هاست 
  • When are treasures and jewels (exposed to view) in the rooms of a house? Treasures are always (hidden) in ruins.
  • گنج آدم چون بویران بد دفین  ** گشت طینش چشم‌بند آن لعین 
  • Since Adam's treasure was buried in a ruin, his clay became a bandage over the eye of the accursed (Iblís).
  • او نظر می‌کرد در طین سست سست  ** جان همی‌گفتش که طینم سد تست 
  • He (Iblís) was regarding the clay with the utmost contempt, (but) the spirit (of Adam) was saying, “My clay is a barrier to thee.”
  • دو سبو بستد غلام و خوش دوید  ** در زمان در دیر رهبانان رسید 
  • The slave took two jugs and ran with goodwill: (almost) immediately he arrived at the monastery of the Christian monks.
  • زر بداد و باده‌ی چون زر خرید  ** سنگ داد و در عوض گوهر خرید  3455
  • He paid gold and purchased wine like gold: he gave stones and bought jewels in exchange.
  • باده‌ای که آن بر سر شاهان جهد  ** تاج زر بر تارک ساقی نهد 
  • (’Twas) a wine that would fly to the head of kings and put a golden tiara on the crown of the cupbearer's head.