شمع مرده باده رفته دلربا ** غوطه خورد از ننگ کژبینی ما
The candle is extinguished, the wine is gone, and the Beloved has withdrawn himself from the disgrace of our squintness.
ظلت الارباح خسرا مغرما ** نشتکی شکوی الی الله العمی
Thy profits have become a loss and penalty: thou complainest bitterly to God of thy blindness.
حبذا ارواح اخوان ثقات ** مسلمات مومنات قانتات
How excellent are the spirits of brethren trustworthy, self-surrendering, believing, obeying!
هر کسی رویی به سویی بردهاند ** وان عزیزان رو به بیسو کردهاند 350
Every one (else) has turned his face in some direction, but those holy ones have turned towards that which transcends direction.
هر کبوتر میپرد در مذهبی ** وین کبوتر جانب بیجانبی
Every (other) pigeon flies on some course, but this pigeon (flies) in a region where no region is.
ما نه مرغان هوا نه خانگی ** دانهی ما دانهی بیدانگی
We are neither birds of the air nor domestic (fowls): our grain is the grain of grainlessness.
زان فراخ آمد چنین روزی ما ** که دریدن شد قبادوزی ما
Our daily bread is so ample because our stitching the coat (of bodily existence) has become the tearing (of it to pieces).
سبب آنک فرجی را نام فرجی نهادند از اول
The reason why the name farají was first given to the garment known by that name.
صوفیی بدرید جبه در حرج ** پیشش آمد بعد به دریدن فرج
A certain Súfí tore his jubba in distress: after (its) tearing, relief (faraj) came to him.
کرد نام آن دریده فرجی ** این لقب شد فاش زان مرد نجی 355
He bestowed the name farají on that torn (garment): from that man (who was) a confidant (of God) this title became well known.
این لقب شد فاش و صافش شیخ برد ** ماند اندر طبع خلقان حرف درد
This title became well known; but (only) the (Súfí) Shaykh apprehended the pure (essence) thereof: in the nature of the (common) people the (mere) letter, (which is) the dregs, remained.