-
عاشقان را باده خون دل بود ** چشمشان بر راه و بر منزل بود 3485
- The wine for the lovers (of God) is their heart's blood: their eyes are (fixed) upon the Way and upon the Destination.
-
در چنین راه بیابان مخوف ** این قلاوز خرد با صد کسوف
- In this Way across the terrible wilderness the guide, Reason, suffers a hundred eclipses.
-
خاک در چشم قلاوزان زنی ** کاروان را هالک و گمره کنی
- (If) you throw dust in the eyes of the guides, you will cause the caravan to perish and lose the way.
-
نان جو حقا حرامست و فسوس ** نفس را در پیش نه نان سبوس
- In sooth, barley bread is unlawful and injurious to the carnal soul: set (only) bread made of bran before it.
-
دشمن راه خدا را خوار دار ** دزد را منبر منه بر دار دار
- Keep in abject submission the enemy on the Way to God: do not place a pulpit for the robber, (but) keep him on the gibbet.
-
دزد را تو دست ببریدن پسند ** از بریدن عاجزی دستش ببند 3490
- Deem the amputation of the robber's hand desirable: if you are unable to cut his hand off, bind it.
-
گر نبندی دست او دست تو بست ** گر تو پایش نشکنی پایت شکست
- Unless you bind his hand, he will bind yours; unless you break his leg, he will break yours.
-
تو عدو را می دهی و نیشکر ** بهر چه گو زهر خند و خاک خور
- You give the enemy wine and sugar-cane—for what reason? Bid him laugh venomously and eat earth.”
-
زد ز غیرت بر سبو سنگ و شکست ** او سبو انداخت و از زاهد بجست
- In his indignation he (the ascetic) hurled a stone at the jug and broke it: he (the slave) let the jug fall and sprang away from the ascetic.
-
رفت پیش میر و گفتش باده کو ** ماجرا را گفت یک یک پیش او
- He went to the Amír, who said to him, “Where is the wine?” He (the slave) related in his presence all that had happened, point by point.
-
رفتن امیر خشمآلود برای گوشمال زاهد
- How the enraged Amír set out to punish the ascetic.