-
تا که شیطان از سرش بیرون رود ** بیلت خربندگان خر چون رود
- So that the devil may go forth from his head: how should an ass go (forward) without the ass-drivers' blows?”
-
میر بیرون جست دبوسی بدست ** نیم شب آمد به زاهد نیممست
- The Amír dashed out, with a mace in his hand: at midnight he came, half intoxicated, to the ascetic.
-
خواست کشتن مرد زاهد را ز خشم ** مرد زاهد گشت پنهان زیر پشم
- In his rage he wished to kill the ascetic, (but) the ascetic hid beneath (some) wool.
-
مرد زاهد میشنید از میر آن ** زیر پشم آن رسنتابان نهان
- The ascetic, hidden under the wool belonging to certain rope-makers, heard that (threat) from the Amír.
-
گفت در رو گفتن زشتی مرد ** آینه تاند که رو را سخت کرد 3505
- He said (to himself), “(Only) the mirror that has made its face hard can tell a man to his face that he is ugly.
-
روی باید آینهوار آهنین ** تات گوید روی زشت خود ببین
- It needs a steel face, like a mirror, to say to thee, ‘Behold thy ugly face.’”
-
حکایت مات کردن دلقک سید شاه ترمد را
- Story of Dalqak's checkmating the Sayyid, the Sháh of Tirmid.
-
شاه با دلقک همی شطرنج باخت ** مات کردش زود خشم شه بتاخت
- The Sháh was playing chess with Dalqak: he (Dalqak) checkmated him: immediately the Sháh's anger burst out.
-
گفت شه شه و آن شه کبرآورش ** یک یک از شطرنج میزد بر سرش
- He (Dalqak) cried, “Checkmate, checkmate!” and the haughty monarch threw the chessmen, one by one, at his head,
-
که بگیر اینک شهت ای قلتبان ** صبر کرد آن دلقک و گفت الامان
- Saying, “Take (it)! Here is ‘checkmate’ for you, O scoundrel.” Dalqak restrained himself and (only) said, “Mercy!”
-
دست دیگر باختن فرمود میر ** او چنان لرزان که عور از زمهریر 3510
- The Prince commanded him to play a second game: he (Dalqak) was trembling like a naked man in bitter cold.