چون محله پر شد از هیهای میر ** وز لگد بر در زدن وز دار و گیر
When the (whole) quarter became filled with the furious shouts of the Amír and his kicking the (ascetic's) door and holding and seizing,
خلق بیرون جست زود از چپ و راست ** کای مقدم وقت عفوست و رضاست
The people quickly rushed out from left and right, crying, “O Prince, ’tis the hour for pardon and grace.
مغز او خشکست و عقلش این زمان ** کمترست از عقل و فهم کودکان
His brain is dry, and at this time his intelligence is inferior to the intelligence and understanding of children.
زهد و پیری ضعف بر ضعف آمده ** واندر آن زهدش گشادی ناشده 3520
Asceticism and old age have come on the top of each other, and no (spiritual) revelation has been given to him in his asceticism.
رنج دیده گنج نادیده ز یار ** کارها کرده ندیده مزد کار
He has suffered the pain but never seen the gain (that comes) from the Beloved: he has done (many) works (of devotion) but never seen the wages for his work.
یا نبود آن کار او را خود گهر ** یا نیامد وقت پاداش از قدر
Either the essential thing was not in his work at all, or by (Divine) decree the hour for the reward has not yet arrived.
یا که بود آن سعی چون سعی جهود ** یا جزا وابستهی میقات بود
Either his labour has been like the labour of the Jews, or the recompense has been connected with (deferred till) the appointed season.
مر ورا درد و مصیبت این بس است ** که درین وادی پر خون بیکس است
For him ’tis sorrow and misfortune enough that he is without any one (to succour him) in this vale full of blood.
چشم پر درد و نشسته او به کنج ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج 3525
His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen.
نه یکی کحال کو را غم خورد ** نیش عقلی که به کحلی پی برد
There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.