-
مر ورا درد و مصیبت این بس است ** که درین وادی پر خون بیکس است
- For him ’tis sorrow and misfortune enough that he is without any one (to succour him) in this vale full of blood.
-
چشم پر درد و نشسته او به کنج ** رو ترش کرده فرو افکنده لنج 3525
- His eyes are painful, and he sits in a corner, sour-faced and chop-fallen.
-
نه یکی کحال کو را غم خورد ** نیش عقلی که به کحلی پی برد
- There is no oculist to sympathise with him, nor has he any intelligence that he should find the way to a collyrium.
-
اجتهادی میکند با حزر و ظن ** کار در بوکست تا نیکو شدن
- He is making a (great) effort with (the help of) conjecture and opinion: the matter rests in ‘maybe’ till it turn out well.
-
زان رهش دورست تا دیدار دوست ** کو نجوید سر رئیسیش آرزوست
- Far is the road he must travel ere he sees the Beloved, because he does not seek the head; his desire is headship.
-
ساعتی او با خدا اندر عتاب ** که نصیبم رنج آمد زین حساب
- At one time he is (engaged) in reproach, saying (to God), ‘The portion allotted to me from this calculation (of mine) is (nothing but) pain.’
-
ساعتی با بخت خود اندر جدال ** که همه پران و ما ببریده بال 3530
- At another time he is (engaged) in a quarrel with his own luck, saying, ‘All (the others) are flying, and we have our wings cut off.’”
-
هر که محبوس است اندر بو و رنگ ** گرچه در زهدست باشد خوش تنگ
- Whoever is imprisoned in scent and colour, his spirit is oppressed, (even) though he is (occupied) in (the practice of) asceticism.
-
تا برون ناید ازین ننگین مناخ ** کی شود خویش خوش و صدرش فراخ
- Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
-
زاهدان را در خلا پیش از گشاد ** کارد و استره نشاید هیچ داد
- One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,