هر که محبوس است اندر بو و رنگ ** گرچه در زهدست باشد خوش تنگ
Whoever is imprisoned in scent and colour, his spirit is oppressed, (even) though he is (occupied) in (the practice of) asceticism.
تا برون ناید ازین ننگین مناخ ** کی شود خویش خوش و صدرش فراخ
Until he come forth from this narrow resting-place, how should his spirit be happy and his breast expanded (with joy)?
زاهدان را در خلا پیش از گشاد ** کارد و استره نشاید هیچ داد
One should never give a knife or razor to ascetics (living) in solitude before (they have gained the spiritual) revelation,
کز ضجر خود را بدراند شکم ** غصهی آن بیمرادیها و غم
Since the anguish of disappointments and the grief (which they feel) would cause them to rip their bellies asunder from (uncontrollable) agitation of mind.
قصد انداختن مصطفی علیهالسلام خود را از کوه حری از وحشت دیر نمودن جبرئیل علیهالسلام خود را به وی و پیدا شدن جبرئیل به وی کی مینداز کی ترا دولتها در پیش است
How Mustafá (Mohammed), on whom be peace, (was about to) cast himself down from Mount Hirá because of his distress at the long delay of Gabriel, on whom be peace, in appearing; and how Gabriel, on whom be peace, showed himself to him, saying, “Do not cast (thyself down), for (great) fortunes are in front of thee.”
مصطفی را هجر چون بفراختی ** خویش را از کوه میانداختی 3535
Whenever (the sense of) separation (from God) overpowered Mustafá, he would be on the point of casting himself down from the mountain,
تا بگفتی جبرئیلش هین مکن ** که ترا بس دولتست از امر کن
Until Gabriel would say to him, “Hark, do it not, for great fortune is (coming) to thee from the Command, Be!”
مصطفی ساکن شدی ز انداختن ** باز هجران آوریدی تاختن
(Then) Mustafá would desist from casting (himself down), (till) separation again made an attack (upon him).
باز خود را سرنگون از کوه او ** میفکندی از غم و اندوه او
(Then) again, from grief and sorrow, he would be on the point of throwing himself headlong from the mountain,
باز خود پیدا شدی آن جبرئیل ** که مکن این ای تو شاه بیبدیل
And once more Gabriel would appear in person, saying, “Do it not, O thou peerless (spiritual) king!”
همچنین میبود تا کشف حجاب ** تا بیابید آن گهر را او ز جیب 3540
Even thus he would continue until the veil was lifted, so that he gained the pearl (of his desire) from the bosom (of his inmost consciousness).