-
کای امیر از تو نشاید کین کشی ** گر بشد باده تو بیباده خوشی
- Saying, “O Amír, it does not beseem thee to exact vengeance: if the wine is gone, (yet) thou art delicious without wine.
-
باده سرمایه ز لطف تو برد ** لطف آب از لطف تو حسرت خورد 3565
- Wine derives its original substance from thy goodliness; the goodliness of water regrets (its lack of) thy goodliness.
-
پادشاهی کن ببخشش ای رحیم ** ای کریم ابن الکریم ابن الکریم
- Act royally, forgive him, O merciful one, O generous son of a generous sire and grandsire.
-
هر شرابی بندهی این قد و خد ** جمله مستان را بود بر تو حسد
- Every wine is the slave of this (comely) figure and (fair) cheek (of thine): all the drunken feel envy of thee.
-
هیچ محتاج می گلگون نهای ** ترک کن گلگونه تو گلگونهای
- Thou hast no need of rosy wine: take leave of (its) rosiness, thou (thyself) art (its) rosiness.
-
ای رخ چون زهرهات شمس الضحی ** ای گدای رنگ تو گلگونهها
- O thou whose Venus-like countenance is (bright as) the morning sun, O thou of whose colour (all) rosinesses are beggars,
-
باده کاندر خنب میجوشد نهان ** ز اشتیاق روی تو جوشد چنان 3570
- The wine that is bubbling invisibly in the jar bubbles thus from longing for thy face.
-
ای همه دریا چه خواهی کرد نم ** وی همه هستی چه میجویی عدم
- O thou who art the whole sea, what wilt thou do with dew? And O thou who art the whole of existence, why art thou seeking non-existence?
-
ای مه تابان چه خواهی کرد گرد ** ای که مه در پیش رویت رویزرد
- O resplendent Moon, what wilt thou do with the dust, O thou beside whose face the moon is pallid?
-
تاج کرمناست بر فرق سرت ** طوق اعطیناک آویز برت
- Thou art lovely and beautiful and the mine (source) of every loveliness: why indeed shouldst thou lay thyself under obligations to wine?