همچنین هر نام صافی داشتست ** اسم را چون دردیی بگذاشتست
Similarly, (with) every name, he (the Shaykh) has kept the pure (essence) and left the (mere) name behind, like dregs.
هر که گل خوارست دردی را گرفت ** رفت صوفی سوی صافی ناشکفت
Whosoever is a clay-eater (corporealist) took the dregs, (but) the Súfí went impatiently towards the pure (essence).
گفت لابد درد را صافی بود ** زین دلالت دل به صفوت میرود
He said (to himself), “Of necessity the dregs have a pure (essence): by means of this indication the heart advances to purity.”
درد عسر افتاد و صافش یسر او ** صاف چون خرما و دردی بسر او 360
The dregs are difficulty and their pure (essence) is their ease: the pure (essence) is like the ripe date, and the dregs (are like) the date in its immature stage.
یسر با عسرست هین آیس مباش ** راه داری زین ممات اندر معاش
Ease is accompanied by difficulty; come, do not despair: through this death thou hast the way into Life.
روح خواهی جبه بشکاف ای پسر ** تا از آن صفوت برآری زود سر
(If) thou desirest (spiritual) peace, rend thy jubba, O son, that immediately thou mayst emerge pure.
هست صوفی آنک شد صفوتطلب ** نه از لباس صوف و خیاطی و دب
The (true) Súfí is he who has become a seeker of purity: (it is) not from (wearing) the garment of wool and patching (it) and (committing) sodomy.
صوفیی گشته به پیش این لام ** الخیاطه واللواطه والسلام
With these base scoundrels Súfism has become patching and sodomy, and that is all.
بر خیال آن صفا و نام نیک ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک 365
To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but
بر خیالش گر روی تا اصل او ** نی چو عباد خیال تو به تو
(Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.