English    Türkçe    فارسی   

5
3595-3604

  • بهر مخمور خدا جام طهور  ** بهر این مرغان کور این آب شور  3595
  • The cup that purifies is for those intoxicated with God; this briny water is for these blind birds.
  • هر که عدل عمرش ننمود دست  ** پیش او حجاج خونی عادلست 
  • In the eyes of any one to whom the justice of ‘Umar has not displayed its power, the murderous Hajjáj is just.
  • دختران را لعبت مرده دهند  ** که ز لعب زندگان بی‌آگهند 
  • A dead (lifeless) doll is given to (young) girls, for they are ignorant of the play (dalliance) of living (men).
  • چون ندارند از فتوت زور و دست  ** کودکان را تیغ چوبین بهترست 
  • A wooden sword is better suited to children (young boys), since they have not the strength and power (that comes) from manhood.
  • کافران قانع بنقش انبیا  ** که نگاریده‌ست اندر دیرها 
  • Infidels are content with the figures of the prophets which are painted (and kept) in churches;
  • زان مهان ما را چو دور روشنیست  ** هیچ‌مان پروای نقش سایه نیست  3600
  • (But) as we have (enjoy) a bright period (of inward illumination) from those moons, we have no care for a shadow-figure.
  • این یکی نقشش نشسته در جهان  ** وآن دگر نقشش چو مه در آسمان 
  • The one figure of him (the prophet) is seated in the (sublunary) world, while his other figure is in heaven, like the moon.
  • این دهانش نکته‌گویان با جلیس  ** و آن دگر با حق به گفتار و انیس 
  • This mouth of him is speaking on subtle points (of religion) to those sitting beside him, while the other (mouth) is (engaged) in discourse with God and intimate (with Him).
  • گوش ظاهر این سخن را ضبط کن  ** گوش جانش جاذب اسرار کن 
  • His outward ear is apprehending these (external) words, while his spiritual ear is drawing (into itself) the mysteries of (the Creative Word) Be.
  • چشم ظاهر ضابط حلیه‌ی بشر  ** چشم سر حیران مازاغ البصر 
  • His outward eye is apprehending human forms and features, while his inward eye is dazzled in (the glory of) the eye did not stray.