English    Türkçe    فارسی   

5
3604-3613

  • چشم ظاهر ضابط حلیه‌ی بشر  ** چشم سر حیران مازاغ البصر 
  • His outward eye is apprehending human forms and features, while his inward eye is dazzled in (the glory of) the eye did not stray.
  • پای ظاهر در صف مسجد صواف  ** پای معنی فوق گردون در طواف  3605
  • His outward feet stand evenly in the row (of worshippers) in the mosque, while his spiritual feet are (engaged) in circumambulation above the sky.
  • جزو جزوش را تو بشمر هم‌چنین  ** این درون وقت و آن بیرون حین 
  • Reckon up every member of him (and judge of it) in like fashion: this (bodily part) is within Time, while that (spiritual part) is beyond Time.
  • این که در وقتست باشد تا اجل  ** وان دگر یار ابد قرن ازل 
  • This which is in Time endures till death, while the other is the associate of everlastingness and the peer of eternity.
  • هست یک نامش ولی الدولتین  ** هست یک نعتش امام القبلتین 
  • One name of him is “owner of the two empires”; one description of him is “Imám of the two qiblas.”
  • خلوت و چله برو لازم نماند  ** هیچ غیمی مر ورا غایم نماند 
  • The religious seclusion and the forty days' fast are no longer incumbent on him: no cloud is overclouding him any more.
  • قرص خورشیدست خلوت‌خانه‌اش  ** کی حجاب آرد شب بیگانه‌اش  3610
  • His solitary cell is (resplendent as) the sun's orb: how should alien night throw a veil over it?
  • علت و پرهیز شد بحران نماند  ** کفر او ایمان شد و کفران نماند 
  • Sickness and abstinence are gone, the crisis is past: his infidelity has become faith, and disbelief is no more.
  • چون الف از استقامت شد به پیش  ** او ندارد هیچ از اوصاف خویش 
  • Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
  • گشت فرد از کسوه‌ی خوهای خویش  ** شد برهنه جان به جان‌افزای خویش 
  • He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.