-
این که در وقتست باشد تا اجل ** وان دگر یار ابد قرن ازل
- This which is in Time endures till death, while the other is the associate of everlastingness and the peer of eternity.
-
هست یک نامش ولی الدولتین ** هست یک نعتش امام القبلتین
- One name of him is “owner of the two empires”; one description of him is “Imám of the two qiblas.”
-
خلوت و چله برو لازم نماند ** هیچ غیمی مر ورا غایم نماند
- The religious seclusion and the forty days' fast are no longer incumbent on him: no cloud is overclouding him any more.
-
قرص خورشیدست خلوتخانهاش ** کی حجاب آرد شب بیگانهاش 3610
- His solitary cell is (resplendent as) the sun's orb: how should alien night throw a veil over it?
-
علت و پرهیز شد بحران نماند ** کفر او ایمان شد و کفران نماند
- Sickness and abstinence are gone, the crisis is past: his infidelity has become faith, and disbelief is no more.
-
چون الف از استقامت شد به پیش ** او ندارد هیچ از اوصاف خویش
- Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
-
گشت فرد از کسوهی خوهای خویش ** شد برهنه جان به جانافزای خویش
- He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
-
چون برهنه رفت پیش شاه فرد ** شاهش از اوصاف قدسی جامه کرد
- Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
-
خلعتی پوشید از اوصاف شاه ** بر پرید از چاه بر ایوان جاه 3615
- It put on a robe of the King's qualities: it flew up from the pit to the palace of majesty.
-
این چنین باشد چو دردی صاف گشت ** از بن طشت آمد او بالای طشت
- Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.