خلوت و چله برو لازم نماند ** هیچ غیمی مر ورا غایم نماند
The religious seclusion and the forty days' fast are no longer incumbent on him: no cloud is overclouding him any more.
قرص خورشیدست خلوتخانهاش ** کی حجاب آرد شب بیگانهاش 3610
His solitary cell is (resplendent as) the sun's orb: how should alien night throw a veil over it?
علت و پرهیز شد بحران نماند ** کفر او ایمان شد و کفران نماند
Sickness and abstinence are gone, the crisis is past: his infidelity has become faith, and disbelief is no more.
چون الف از استقامت شد به پیش ** او ندارد هیچ از اوصاف خویش
Like (the letter) alif, he has taken the foremost place because of his straightness (rectitude): he retains nothing of his own qualities.
گشت فرد از کسوهی خوهای خویش ** شد برهنه جان به جانافزای خویش
He has become separated from the garment of his own dispositions: his spirit has gone, naked, to Him who gives it increase of spirituality.
چون برهنه رفت پیش شاه فرد ** شاهش از اوصاف قدسی جامه کرد
Inasmuch as it went naked into the presence of the incomparable King, the King made for it a raiment of holy qualities.
خلعتی پوشید از اوصاف شاه ** بر پرید از چاه بر ایوان جاه 3615
It put on a robe of the King's qualities: it flew up from the pit to the palace of majesty.
این چنین باشد چو دردی صاف گشت ** از بن طشت آمد او بالای طشت
Such is the case: when dregs become pure, they rise from the bottom of the bowl to the top.
در بن طشت از چه بود او دردناک ** شومی آمیزش اجزای خاک
Although it (the spirit) remained like dregs at the bottom of the bowl owing to the ill-luck of mixing with particles of earth, (this was not in accordance with its nature).
یار ناخوش پر و بالش بسته بود ** ورنه او در اصل بس برجسته بود
Its disagreeable companion had tied its wings and plumes; else (it would have risen, for) originally it was very soaring.