شادی هر روز از نوعی دگر ** فکرت هر روز را دیگر اثر
Each day’s joy is of a different kind, each day’s thought makes a different impression.
تمثیل تن آدمی به مهمانخانه و اندیشههای مختلف به مهمانان مختلف عارف در رضا بدان اندیشههای غم و شادی چون شخص مهماندوست غریبنواز خلیلوار کی در خلیل باکرام ضیف پیوسته باز بود بر کافر و مومن و امین و خاین و با همه مهمانان روی تازه داشتی
Comparison of the human body to a guest-house and of the diverse thoughts to the diverse guests. The gnostic, acquiescing in those thoughts of sorrow or joy, resembles a hospitable person who treats strangers with kindness., like Khalíl (Abraham); for Khalíl’s door was always open to receive his guest with honour— infidel and true believer and trusty and treacherous alike; and he would show a cheerful face to all his guests.
هست مهمانخانه این تن ای جوان ** هر صباحی ضیف نو آید دوان
This body, O youth, is a guest house: every morning a new guest comes running (into it).
هین مگو کین مانند اندر گردنم ** که هم اکنون باز پرد در عدم 3645
Beware, do not say, “This (guest) is a burden to me,” for presently he will fly back into non-existence.
هرچه آید از جهان غیبوش ** در دلت ضیفست او را دار خوش
Whatsoever comes into thy heart from the invisible world is they guest: entertain it well!
حکایت آن مهمان کی زن خداوند خانه گفت کی باران فرو گرفت و مهمان در گردن ما ماند
Story of the guest concerning whom the wife of the master of the house said, “The rain has set in, and our guest is left on our hands.”
آن یکی را بیگهان آمد قنق ** ساخت او را همچو طوق اندر عنق
A guest came to a certain man at a late hour: he (the master of the house) made him (at home) like a collar on the neck.
خوان کشید او را کرامتها نمود ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود
He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
مرد زن را گفت پنهانی سخن ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن
The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
پستر ما را بگستر سوی در ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر 3650
Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.”
گفت زن خدمت کنم شادی کنم ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم
The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
هر دو پستر گسترید و رفت زن ** سوی ختنهسور کرد آنجا وطن
The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).