-
خوان کشید او را کرامتها نمود ** آن شب اندر کوی ایشان سور بود
- He brought trays of food and showed him every courtesy; on that night there was a feast in their parish.
-
مرد زن را گفت پنهانی سخن ** که امشب ای خاتون دو جامه خواب کن
- The man spoke secretly to his wife, saying, “To-night, mistress, make two beds.”
-
پستر ما را بگستر سوی در ** بهر مهمان گستر آن سوی دگر 3650
- Lay our bed towards the door, and lay a bed on the other side for the guest.”
-
گفت زن خدمت کنم شادی کنم ** سمع و طاعه ای دو چشم روشنم
- The wife replied, “I will do (this) service, I shall be glad (to do it). To hear is to obey, O light of mine eyes!”
-
هر دو پستر گسترید و رفت زن ** سوی ختنهسور کرد آنجا وطن
- The wife laid both the beds and (then) went off to the circumcision feast and stayed there (a long time).
-
ماند مهمان عزیز و شوهرش ** نقل بنهادند از خشک و ترش
- The worthy guest and her husband remained (in the house): the host set before him a dessert of fruit and wine.
-
در سمر گفتند هر دو منتجب ** سرگذشت نیک و بد تا نیم شب
- Both the excellent men related (to each other) their good and bad experiences (and sat) chatting till midnight.
-
بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر ** شد در آن پستر که بد آن سوی در 3655
- Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door.
-
شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت ** که ترا این سوست ای جان جای خفت
- From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
-
که برای خواب تو ای بوالکرم ** پستر آن سوی دگر افکندهام
- I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”