بر خیال آن صفا و نام نیک ** رنگ پوشیدن نکو باشد ولیک 365
To wear colours (coloured garments) with the fancy of (attaining to) that purity and good name is good (commendable), but
بر خیالش گر روی تا اصل او ** نی چو عباد خیال تو به تو
(Only) if, with the fancy thereof, you go on (till you attain) to its (essential) principle; not like those who worship (worldly) fancies manifold.
دور باش غیرتت آمد خیال ** گرد بر گرد سراپردهی جمال
Your fancy is the baton of (Divine) jealousy (which prevents you from prowling) round about the curtained pavilion of (Divine) Beauty;
بسته هر جوینده را که راه نیست ** هر خیالش پیش میآید بیست
It (fancy) bars every seeker, saying, “There is no way (admission)”: every fancy confronts him (the seeker) and says “Stop!”—
جز مگر آن تیزکوش تیزهوش ** کش بود از جیش نصرتهاش جوش
Except, indeed, that person of sharp hearing and keen intelligence who possesses enthusiasm (derived) from the host of His (God's) helps (to victory).
نجهد از تخییلها نی شه شود ** تیر شه بنماید آنگه ره شود 370
He does not recoil from the fancies (which bar the way) nor is he checked: he shows the King's arrow (token); then way is made (for him to enter).
این دل سرگشته را تدبیر بخش ** وین کمانهای دوتو را تیر بخش
(O God), bestow forethought on this bewildered heart, and bestow the arrow (of resolution) on these bows bent double.
جرعهای بر ریختی زان خفیه جام ** بر زمین خاک من کاس الکرام
From that hidden goblet (of Thine) Thou hast poured out of the cup of the noble (prophets and saints) a draught over the dusty earth.
هست بر زلف و رخ از جرعهش نشان ** خاک را شاهان همیلیسند از آن
From the draught thereof there is a trace on the locks and cheeks (of the fair): hence kings lick the earth (of which the bodies of the fair are made).
جرعه حسنست اندر خاک گش ** که به صد دل روز و شب میبوسیش
’Tis the draught of (Divine) beauty—(mingled) in the lovely earth—that thou art kissing with a hundred hearts day and night.