-
بعد از آن مهمان ز خواب و از سمر ** شد در آن پستر که بد آن سوی در 3655
- Afterwards the guest, being sleepy and tired of talking, went to the bed that was on the opposite side to the door.
-
شوهر از خجلت بدو چیزی نگفت ** که ترا این سوست ای جان جای خفت
- From (a feeling of) shame (delicacy) the husband did not tell him anything or say, “My dear friend, your bed is on this side;
-
که برای خواب تو ای بوالکرم ** پستر آن سوی دگر افکندهام
- I have had the bed for you to sleep in laid over there, most noble sir.”
-
آن قراری که به زن او داده بود ** گشت مبدل و آن طرف مهمان غنود
- (So) the arrangement which he had made with his wife was altered, and the guest lay down on the other side (of the room).
-
آن شب آنجا سخت باران در گرفت ** کز غلیظی ابرشان آمد شگفت
- During the night it began to rain violently in that place, (and continued so long) that they were astonished at the thickness of the clouds.
-
زن بیامد بر گمان آنک شو ** سوی در خفتست و آن سو آن عمو 3660
- (When) the wife came (home), she thought her husband was sleeping towards the door, and the uncle on the other side.
-
رفت عریان در لحاف آن دم عروس ** داد مهمان را به رغبت چند بوس
- The wife immediately undressed and went to bed and kissed the guest fondly several times.
-
گفت میترسیدم ای مرد کلان ** خود همان آمد همان آمد همان
- “O worthy man,” said she, “I was afraid (of this), and now that very thing has happened, that very thing has happened, that very thing!
-
مرد مهمان را گل و باران نشاند ** بر تو چون صابون سلطانی بماند
- The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
-
اندرین باران و گل او کی رود ** بر سر و جان تو او تاوان شود
- How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”