-
مرد مهمان را گل و باران نشاند ** بر تو چون صابون سلطانی بماند
- The mud and rain have stranded thy guest (here): he is left on thy hands like Government soap.
-
اندرین باران و گل او کی رود ** بر سر و جان تو او تاوان شود
- How can he set out in this rain and mud? He will become a tax upon thy head and soul.”
-
زود مهمان جست و گفت این زن بهل ** موزه دارم غم ندارم من ز گل 3665
- The guest at once jumped up and said, “O woman, leave off! I have boots, I don't mind the mud.
-
من روان گشتم شما را خیر باد ** در سفر یک دم مبادا روح شاد
- I depart. May good be with you! May your spirit during its (earthly) journey never rejoice (even) for a moment,
-
تا که زوتر جانب معدن رود ** کین خوشی اندر سفر رهزن شود
- So that it may the sooner go towards its native home! for this (worldly) pleasure waylays (the traveller) on his journey.”
-
زن پشیمان شد از آن گفتار سرد ** چون رمید و رفت آن مهمان فرد
- When the distinguished guest started up and went off, the wife was sorry for (having spoken) those unsympathetic words.
-
زن بسی گفتش که آخر ای امیر ** گر مزاحی کردم از طیبت مگیر
- Many a time the wife said to him, “Why, O Amír, if I made a merry jest, don't take offence.”
-
سجده و زاری زن سودی نداشت ** رفت و ایشان را در آن حسرت گذاشت 3670
- The wife's supplication and lament were of no avail: he departed and left them to grieve.
-
جامه ازرق کرد زان پس مرد و زن ** صورتش دیدند شمعی بیلگن
- Afterwards the husband and wife clad themselves in blue: they deemed his (radiant) form to be a candle without a basin.
-
میشد و صحرا ز نور شمع مرد ** چون بهشت از ظلمت شب گشته فرد
- He was going (on his way), and by that man's candle-light the desert was isolated, like Paradise, from the darkness of night.