-
دستها بسته همیخایید او ** از سر استیز صوفی را گلو
- With his hands tied, he was gnawing the Súfí's throat in obstinate strife.
-
گبر میخایید با دندان گلوش ** صوفی افتاده به زیر و رفته هوش
- The infidel was gnawing his throat with his teeth: the Súfí lay beneath, senseless.
-
دستبسته گبر و همچون گربهای ** خسته کرده حلق او بیحربهای
- The pinioned infidel, (fierce) as a cat, had wounded his throat without (using) a lance.
-
نیم کشتش کرده با دندان اسیر ** ریش او پر خون ز حلق آن فقیر 3755
- The prisoner had half-killed him with his teeth: his beard was soaked in blood from the throat of the dervish.
-
همچو تو کز دست نفس بسته دست ** همچو آن صوفی شدی بیخویش و پست
- (This is) like you, who under the violence of your pinioned fleshly soul have become as senseless and abject as that Súfí.
-
ای شده عاجز ز تلی کیش تو ** صد هزاران کوهها در پیش تو
- O you whose religion is incapable of (climbing) a single hillock, there are a hundred thousand mountains in front of you.
-
زین قدر خرپشته مردی از شکوه ** چون روی بر عقبههای همچو کوه
- You are dead with fear of a ridge of this (small) size: how will you climb up precipices (big) as a mountain?
-
غازیان کشتند کافر را بتیغ ** هم در آن ساعت ز حمیت بیدریغ
- The warriors, (moved) by (religious) zeal, at that very instant ruthlessly put the infidel to the sword.
-
بر رخ صوفی زدند آب و گلاب ** تا به هوش آید ز بیخویشی و خواب 3760
- They sprinkled water and rose-water on the face of the Súfí, that he might recover from his unconsciousness and the sleep (of his senses).
-
چون به خویش آمد بدید آن قوم را ** پس بپرسیدند چون بد ماجرا
- When he came to himself, he saw the party (of soldiers), and they asked him how it had happened,