-
قوم گفتندش به پیکار و نبرد ** با چنین زهره که تو داری مگرد
- The party (of soldiers) said to him, “With such a stomach as thou hast, do not approach the (field of) battle and war.
-
چون ز چشم آن اسیر بستهدست ** غرقه گشتی کشتی تو در شکست
- Since thou wert sunk and thy ship wrecked by the eye of that pinioned prisoner,
-
پس میان حملهی شیران نر ** که بود با تیغشان چون گوی سر 3770
- How, then, amidst the onset of the fierce lions (champions), to whose swords the head (of an enemy) is like a ball,
-
کی توانی کرد در خون آشنا ** چون نهای با جنگ مردان آشنا
- Canst thou swim in blood, when thou art not familiar with the warfare of (brave) men?—
-
که ز طاقاطاق گردنها زدن ** طاقطاق جامه کوبان ممتهن
- For the pounding noise made by fullers is banal in comparison with the clang of (swords when) smiting necks (on the battle-field).
-
بس تن بیسر که دارد اضطراب ** بس سر بیتن به خون بر چون حباب
- (There thou wilt see) many a headless body that is (still) quivering, many a bodiless head (floating) on blood, like bubbles.
-
زیر دست و پای اسپان در غزا ** صد فنا کن غرقه گشته در فنا
- In war, hundreds of death-dealing (heroes) are drowned under the legs of the horses in (a sea of) death.
-
این چنین هوشی که از موشی پرید ** اندر آن صف تیغ چون خواهد کشید 3775
- How will wits like these (of thine), which flew away from (fear of) a mouse, draw the sword in that battle-line?
-
چالش است آن حمزه خوردن نیست این ** تا تو برمالی بخوردن آستین
- ’Tis war, not (a matter of) supping wheat-broth (hamza), that thou shouldst turn up thy sleeve to sup it.
-
نیست حمزه خوردن اینجا تیغ بین ** حمزهای باید درین صف آهنین
- ’Tis not (like) supping wheat-broth; here (on the field of battle) eye the sword! In this battle-line one needs a Hamza of iron.