-
بر تنم یک جایگه بیزخم نیست ** این تنم از تیر چون پرویز نیست
- No place in my body is without wounds: this body of mine is like a sieve from (being pierced with) arrows;
-
لیک بر مقتل نیامد تیرها ** کار بخت است این نه جلدی و دها
- But the arrows never (once) hit a vital spot: this is a matter of luck, not of bravery or cunning.
-
چون شهیدی روزی جانم نبود ** رفتم اندر خلوت و در چله زود 3785
- When (I saw that) martyrdom was not the lot of my spirit, I went immediately into (religious) seclusion and (entered on) a forty days' fast.
-
در جهاد اکبر افکندم بدن ** در ریاضت کردن و لاغر شدن
- I threw myself into the Greater Warfare (which consists) in practising austerities and becoming lean.
-
بانگ طبل غازیان آمد به گوش ** که خرامیدند جیش غزوکوش
- (One day) there reached my ear the sound of the drums of the holy warriors; for the hard-fighting army was on the march.
-
نفس از باطن مرا آواز داد ** که به گوش حس شنیدم بامداد
- My fleshly soul cried out to me from within: at morningtide I heard (its voice) with my sensuous ear,
-
خیز هنگام غزا آمد برو ** خویش را در غزو کردن کن گرو
- (Saying), ‘Arise! ’Tis time to fight. Go, devote thyself to fighting in the holy war!’
-
گفتم ای نفس خبیث بیوفا ** از کجا میل غزا تو از کجا 3790
- I answered, ‘O wicked perfidious soul, what hast thou to do with the desire to fight?
-
راست گوی ای نفس کین حیلتگریست ** ورنه نفس شهوت از طاعت بریست
- Tell the truth, O my soul! This is trickery. Else (why wouldst thou fight)?—the lustful soul is quit of obedience (to the Divine command).
-
گر نگویی راست حمله آرمت ** در ریاضت سختتر افشارمت
- Unless thou tell the truth, I will attack thee, I will squeeze (torment) thee more painfully (than before) in maceration.’