-
نذر کردم که ز خلوت هیچ من ** سر برون نارم چو زندهست این بدن
- I vowed that I would never put my head outside of (come out of) seclusion, seeing that this body is alive,
-
زانک در خلوت هر آنچ تن کند ** نه از برای روی مرد و زن کند 3800
- Because everything that this body does in seclusion it does with no regard to man or woman.
-
جنبش و آرامش اندر خلوتش ** جز برای حق نباشد نیتش
- During seclusion the intention of (all) its movement and rest is for God's sake only.”
-
این جهاد اکبرست آن اصغرست ** هر دو کار رستمست و حیدرست
- This is the Greater Warfare, and that (other) is the Lesser Warfare: both are (fit) work for (men like) Rustam and Haydar (‘Alí).
-
کار آن کس نیست کو را عقل و هوش ** پرد از تن چون بجنبد دنب موش
- They are not (fit) work for one whose reason and wits fly out of his body when a mouse's tail moves.
-
آن چنان کس را بباید چون زنان ** دور بودن از مصاف و از سنان
- Such a one must stay, like women, far off from the battle-field and the spears.
-
صوفیی آن صوفیی این اینت حیف ** آن ز سوزن کشته این را طعمه سیف 3805
- That one a Súfí and this one (too) a Súfí! Here's a pity! That one is killed by a needle, while the sword is this one's food.
-
نقش صوفی باشد او را نیست جان ** صوفیان بدنام هم زین صوفیان
- He (the false Súfí) is (only) the figure of a Súfí: he has no soul (life); accordingly, the (true) Súfís get a bad name from Súfís such as these.
-
بر در و دیوار جسم گلسرشت ** حق ز غیرت نقش صد صوفی نبشت
- Upon the door and wall of the body moulded of clay God, in His jealousy, traced the figures of a hundred Súfís (of this sort),
-
تا ز سحر آن نقشها جنبان شود ** تا عصای موسوی پنهان شود
- To the end that by means of magic those figures should move and that Moses' rod should be hidden.