English    Türkçe    فارسی   

5
38-47

  • خلق را گر زندگی خواهی ابد  ** سر ببر زین چار مرغ شوم بد 
  • If thou wish the people to have everlasting life, cut off the heads of these four foul and evil birds,
  • بازشان زنده کن از نوعی دگر  ** که نباشد بعد از آن زیشان ضرر 
  • (And then) revive them again in another sort, so that afterwards no harm will be done by them.
  • چار مرغ معنوی راه‌زن  ** کرده‌اند اندر دل خلقان وطن  40
  • The four immaterial birds which infest the Way have made their home in the hearts of the people.
  • چون امیر جمله دلهای سوی  ** اندرین دور ای خلیفه‌ی حق توی 
  • Since in this epoch thou, O Vicegerent of God, art the commander of all righteous hearts,
  • سر ببر این چار مرغ زنده را  ** سر مدی کن خلق ناپاینده را 
  • Cut off the heads of these four live birds and make everlasting the creatures that are not enduring for ever.
  • بط و طاوسست و زاغست و خروس  ** این مثال چار خلق اندر نفوس 
  • There is the duck and the peacock and the crow and the cock: these are a parable of the four (evil) dispositions in (human) souls.
  • بط حرصست و خروس آن شهوتست  ** جاه چون طاوس و زاغ امنیتست 
  • The duck is greed, and the cock is lust; eminence is like the peacock, and the crow is (worldly) desire.
  • منیتش آن که بود اومیدساز  ** طامع تابید یا عمر دراز  45
  • His (the crow's) object of desire is this, that he forms hopes and wishes for immortality or long life.
  • بط حرص آمد که نولش در زمین  ** در تر و در خشک می‌جوید دفین 
  • The duck is greed, for her bill is always in the ground, seeking what is buried in the wet and dry.
  • یک زمان نبود معطل آن گلو  ** نشنود از حکم جز امر کلوا 
  • That gullet (of hers) is never idle for a moment: it hearkens unto naught of the (Divine) ordinance save the command “Eat ye!”