-
چون رسول آمد بگفت آن شاه نر ** صورتی کم گیر زود این را ببر 3850
- On the return of the envoy, that manly King said, “Take no account of a (mere) form, lead her away at once.
-
من نیم در عهد ایمان بتپرست ** بت بر آن بتپرست اولیترست
- I am not an idolater in the epoch of the true Faith: ’tis more fit that the idol should be in the hands of the idolater.”
-
چونک آوردش رسول آن پهلوان ** گشت عاشق بر جمالش آن زمان
- When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
-
عشق بحری آسمان بر وی کفی ** چون زلیخا در هوای یوسفی
- Love is an (infinite) ocean, on which the heavens are (but) a flake of foam: (they are distraught) like Zalíkhá in desire for a Joseph.
-
دور گردونها ز موج عشق دان ** گر نبودی عشق بفسردی جهان
- Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
-
کی جمادی محو گشتی در نبات ** کی فدای روح گشتی نامیات 3855
- How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit?
-
روح کی گشتی فدای آن دمی ** کز نسیمش حامله شد مریمی
- How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
-
هر یکی بر جا ترنجیدی چو یخ ** کی بدی پران و جویان چون ملخ
- Each one (of them) would be (as) stiff and immovable as ice: how should they be flying and seeking like locusts?
-
ذره ذره عاشقان آن کمال ** میشتابد در علو همچون نهال
- Every mote is in love with that Perfection and hastening upward like a sapling.
-
سبح لله هست اشتابشان ** تنقیهی تن میکنند از بهر جان
- Their haste is (saying implicitly) “Glory to God!” They are purifying the body for the sake of the spirit.