چونک آوردش رسول آن پهلوان ** گشت عاشق بر جمالش آن زمان
When the envoy brought her (to him), the captain straightway fell in love with her beauty.
عشق بحری آسمان بر وی کفی ** چون زلیخا در هوای یوسفی
Love is an (infinite) ocean, on which the heavens are (but) a flake of foam: (they are distraught) like Zalíkhá in desire for a Joseph.
دور گردونها ز موج عشق دان ** گر نبودی عشق بفسردی جهان
Know that the wheeling heavens are turned by waves of Love: were it not for Love, the world would be frozen (inanimate).
کی جمادی محو گشتی در نبات ** کی فدای روح گشتی نامیات 3855
How would an inorganic thing disappear (by change) into a plant? How would vegetive things sacrifice themselves to become (endowed with) spirit?
روح کی گشتی فدای آن دمی ** کز نسیمش حامله شد مریمی
How would the spirit sacrifice itself for the sake of that Breath by the waft whereof a Mary was made pregnant?
هر یکی بر جا ترنجیدی چو یخ ** کی بدی پران و جویان چون ملخ
Each one (of them) would be (as) stiff and immovable as ice: how should they be flying and seeking like locusts?
ذره ذره عاشقان آن کمال ** میشتابد در علو همچون نهال
Every mote is in love with that Perfection and hastening upward like a sapling.
سبح لله هست اشتابشان ** تنقیهی تن میکنند از بهر جان
Their haste is (saying implicitly) “Glory to God!” They are purifying the body for the sake of the spirit.
پهلوان چه را چو ره پنداشته ** شورهاش خوش آمده حب کاشته 3860
The captain deemed (what was really) a pit to be like a (safe) road: to him the sterile soil appeared goodly, (so) he sowed seed (in it).
چون خیالی دید آن خفته به خواب ** جفت شد با آن و از وی رفت آب
Dormiens cum (aliquis) simulacrum (amatae) in somnio videret, cum eo coivit et aqua (seminis) effusa est. [When the sleeper saw an image (of her) in a dream, he coupled with it and (seminal) fluid flowed from him.]