English    Türkçe    فارسی   

5
3871-3880

  • از چهی بنموده معدومی خیال  ** تا در اندازد اسودا کالجبال 
  • Something (materially) non-existent causes a phantom to appear in a well, in order that it (the phantom) may cast into it lions (strong) as mountains.
  • هیچ‌کس را با زنان محرم مدار  ** که مثال این دو پنبه‌ست و شرار 
  • Do not have any one intimate with thy womenfolk, for these two (the man and the woman) may be compared to cotton and sparks of fire.
  • آتشی باید بشسته ز آب حق  ** هم‌چو یوسف معتصم اندر زهق 
  • It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
  • کز زلیخای لطیف سروقد  ** هم‌چو شیران خویشتن را واکشد 
  • To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
  • بازگشت از موصل و می‌شد به راه  ** تا فرود آمد به بیشه و مرج‌گاه  3875
  • He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland.
  • آتش عشقش فروزان آن چنان  ** که نداند او زمین از آسمان 
  • The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.
  • قصد آن مه کرد اندر خیمه او  ** عقل کو و از خلیفه خوف کو 
  • He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
  • چون زند شهوت درین وادی دهل  ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل 
  • When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
  • صد خلیفه گشته کمتر از مگس  ** پیش چشم آتشینش آن نفس 
  • To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
  • چون برون انداخت شلوار و نشست  ** در میان پای زن آن زن‌پرست  3880
  • Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]