آتشی باید بشسته ز آب حق ** همچو یوسف معتصم اندر زهق
It needs a fire quenched by God's water, one that like Joseph holds fast (to God) in (the hour of) evil temptation,
کز زلیخای لطیف سروقد ** همچو شیران خویشتن را واکشد
To withdraw itself (bravely) as lions from a charming Zalíkhá tall and slender as a cypress.
بازگشت از موصل و میشد به راه ** تا فرود آمد به بیشه و مرجگاه 3875
He (the captain) turned back from Mawsil and went on his way till he encamped in a wooded meadowland.
آتش عشقش فروزان آن چنان ** که نداند او زمین از آسمان
The fire of his love was blazing in such wise that he could not distinguish earth from heaven.
قصد آن مه کرد اندر خیمه او ** عقل کو و از خلیفه خوف کو
He sought to embrace that moon (beauty) in her tent: where (at that time) was his reason and his dread of the Caliph?
چون زند شهوت درین وادی دهل ** چیست عقل تو فجل ابن الفجل
When lust beats the drum (of victory) in this vale, what is thy reason? A (worthless) radish and the son of a radish.
صد خلیفه گشته کمتر از مگس ** پیش چشم آتشینش آن نفس
To his fiery eye a hundred Caliphs seemed at that moment less than a gnat.
چون برون انداخت شلوار و نشست ** در میان پای زن آن زنپرست 3880
Postquam ille feminarum cultor bracas exuit et inter crura mulieris recubavit, [When that adorer of women threw off (his) trousers and sat between the woman’s legs,]
چون ذکر سوی مقر میرفت راست ** رستخیز و غلغل از لشکر بخاست
Quo tempore penis ejus ad sedem suam recte ibat, tumultus ingens et clamor militum exortus est. [When (his) penis went straight toward (her) seat (buttocks), a commotion and outcry arose from the army.]
برجهید و کونبرهنه سوی صف ** ذوالفقاری همچو آتش او به کف
Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]