برجهید و کونبرهنه سوی صف ** ذوالفقاری همچو آتش او به کف
Exsiliit et nudo podice in aciem (currebat), grasping a (flashing) scimitar in his hand. [He jumped up (and ran) naked of buttocks to the (army) ranks, grasping a fiery (flashing) scimitar in his hand.]
دید شیر نر سیه از نیستان ** بر زده بر قلب لشکر ناگهان
He saw that a fierce black lion from the jungle had suddenly rushed upon the centre of the army;
تازیان چون دیو در جوش آمده ** هر طویله و خیمه اندر هم زده
(That) the Arab horses were demoniacally excited, (that) every stable and tent was in confusion;
شیر نر گنبذ همیکرد از لغز ** در هوا چون موج دریا بیست گز 3885
(And that) the fierce lion from the covert was bounding twenty ells into the air, like billows of the sea.
پهلوان مردانه بود و بیحذر ** پیش شیر آمد چو شیر مست نر
The captain was manful and intrepid: he advanced, like a furious lion, to meet the lion.
زد به شمشیر و سرش را بر شکافت ** زود سوی خیمهی مهرو شتافت
He smote (it) with his sword and clove its head; (then) at once he hastened (back) to the tent of the beauty.
چونک خود را او بدان حوری نمود ** مردی او همچنین بر پای بود
Ubi sese puellae formosissimae ostendit, penis ejus itidem erectus erat. [When he showed himself to the hourí (lovely woman), his (organ of) manhood was erect in the same manner (as before).]
با چنان شیری به چالش گشت جفت ** مردی او مانده بر پای و نخفت
Pugna congressus erat cum tali leone: penis ejus erectus manebat nec languore jacuerat. [He joined in battle with such a lion: (yet) his manhood remained erect and did not rest (go limp).]
آن بت شیرینلقای ماهرو ** در عجب در ماند از مردی او 3890
Illa diva, facie venusta lunae simili praedita, virilitatis ejus admiratione obstupuit. [That moon-faced idol, sweet of countenance, was amazed at his manhood.]
جفت شد با او به شهوت آن زمان ** متحد گشتند حالی آن دو جان
Protinus cum eo magna cupidine coivit: illae duae animae statim unitae evaserunt. [She joined with him (eagerly) in that moment with lust: those two souls immediately became united.]