-
حبذا دریای عمر بیغمی ** که بود زو هفت دریا شبنمی
- How delightful is the Sea of painless Life, of which the Seven Seas are (only) a dewdrop!
-
جرعهای چون ریخت ساقی الست ** بر سر این شوره خاک زیردست 390
- When the Cup-bearer of Alast poured a draught upon this nitrous abject earth,
-
جوش کرد آن خاک و ما زان جوششیم ** جرعهی دیگر که بس بیکوششیم
- The earth seethed, and we are (the result) of that seething. (O God, pour) another draught, for we are very effortless (unaspiring).
-
گر روا بد ناله کردم از عدم ** ور نبود این گفتنی نک تن زدم
- If ’twas permitted, I sang of non-existence; and if ’twas not to be told, lo, I was silent.
-
این بیان بط حرص منثنیست ** از خلیل آموز که آن بط کشتنیست
- This is the account of the bent (grovelling) duck, which is greed: learn of Khalíl (Abraham) that the duck ought to be killed.
-
هست در بط غیر این بس خیر و شر ** ترسم از فوت سخنهای دگر
- In the duck there is much good and evil besides this, (but) I am afraid of missing other (more important) topics of discourse.
-
صفت طاوس و طبع او و سبب کشتن ابراهیم علیهالسلام او را
- Description of the Peacock and its nature, and the cause of its being killed by Abraham, on whom be peace.
-
آمدیم اکنون به طاوس دورنگ ** کو کند جلوه برای نام و ننگ 395
- Now we come to the two-coloured (double-faced) peacock, who displays himself for the sake of name and fame.
-
همت او صید خلق از خیر و شر ** وز نتیجه و فایدهی آن بیخبر
- His desire is to catch people: he is ignorant of good and evil and of the result and use of that (catching).
-
بیخبر چون دام میگیرد شکار ** دام را چه علم از مقصود کار
- He catches his prey ignorantly, like a trap: what knowledge has the trap concerning the purpose of its action?
-
دام را چه ضر و چه نفع از گرفت ** زین گرفت بیهدهش دارم شگفت
- What harm (comes) to the trap, or what benefit, from catching (its prey)? I wonder at its idle catching.