English    Türkçe    فارسی   

5
3907-3916

  • کرد مردی از سخن‌دانی سال  ** حق و باطل چیست ای نیکو مقال 
  • A certain man asked an eloquent person, “What are truth and falsehood, O man of goodly discourse?”
  • گوش را بگرفت و گفت این باطلست  ** چشم حقست و یقینش حاصلست 
  • He took hold of his ear and said, “This is false: the eye is true and possesses certainty.”
  • آن به نسبت باطل آمد پیش این  ** نسبتست اغلب سخنها ای امین 
  • The former is relatively false as compared with the latter: most sayings are relative, O trusty one.
  • ز آفتاب ار کرد خفاش احتجاب  ** نیست محجوب از خیال آفتاب  3910
  • If the bat screens itself from the sun, (yet) it is not screened from the fancy (idea) of the sun.
  • خوف او را خود خیالش می‌دهد  ** آن خیالش سوی ظلمت می‌کشد 
  • Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
  • آن خیال نور می‌ترساندش  ** بر شب ظلمات می‌چفساندش 
  • That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
  • از خیال دشمن و تصویر اوست  ** که تو بر چفسیده‌ای بر یار و دوست 
  • ’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
  • موسیا کشفت لمع بر که فراشت  ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت 
  • O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
  • هین مشو غره بدانک قابلی  ** مر خیالش را و زین ره واصلی  3915
  • Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality).
  • از خیال حرب نهراسید کس  ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس 
  • No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.