خوف او را خود خیالش میدهد ** آن خیالش سوی ظلمت میکشد
Even the fancy (idea) of it (the sun) puts fear into it (the bat): that fancy leads it towards the darkness.
آن خیال نور میترساندش ** بر شب ظلمات میچفساندش
That fancy (idea) of the light terrifies it and causes it to become attached to the night of gloom.
از خیال دشمن و تصویر اوست ** که تو بر چفسیدهای بر یار و دوست
’Tis from the fancy (idea) and the picture (thou hast formed) of thy enemy that thou hast become attached to thy comrade and friend.
موسیا کشفت لمع بر که فراشت ** آن مخیل تاب تحقیقت نداشت
O Moses, the revelation given to thee illumined the mountain, (but) the fancy conceiving (mountain) could not endure thy real experience (of the revelation).
هین مشو غره بدانک قابلی ** مر خیالش را و زین ره واصلی 3915
Hark, be not deluded by (the belief) that thou art able to conceive the fancy (idea) thereof and by this means canst attain (to the reality).
از خیال حرب نهراسید کس ** لا شجاعه قبل حرب این دان و بس
No one was ever terrified by the (mere) fancy (idea) of war: there is no bravery before (actual) war. Know this, and ’tis enough.
بر خیال حرب خیز اندر فکر ** میکند چون رستمان صد کر و فر
(Possessed) with the fancy (idea) of war, the poltroon makes, in his thoughts, a hundred heroic attacks (on the enemy).
نقش رستم که آن به حمامی بود ** قرن حمله فکر هر خامی بود
The antagonist (conceived) in the mind of every raw (weakling) is the picture of Rustam that may be (found) in a bath-house.
این خیال سمع چون مبصر شود ** حیز چه بود رستمی مضطر شود
When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
جهد کن کز گوش در چشمت رود ** آنچ که آن باطل بدست آن حق شود 3920
Endeavour that it (the fancy) may pass from thine ear into thine eye, and that what has (hitherto) been unreal may become real.