-
این خیال سمع چون مبصر شود ** حیز چه بود رستمی مضطر شود
- When this fancy (idea) derived from hearing becomes (actually) visible, what of the poltroon? (Even) a Rustam (hero) is compelled (to submit).
-
جهد کن کز گوش در چشمت رود ** آنچ که آن باطل بدست آن حق شود 3920
- Endeavour that it (the fancy) may pass from thine ear into thine eye, and that what has (hitherto) been unreal may become real.
-
زان سپس گوشت شود هم طبع چشم ** گوهری گردد دو گوش همچو یشم
- After that, thine ear will become connatural with thine eye: the two ears, (gross) as wool, will become of pure substance (and subtle);
-
بلک جمله تن چو آیینه شود ** جمله چشم و گوهر سینه شود
- Nay, thy whole body will become like a mirror: it will become all eye and pure spiritual substance.
-
گوش انگیزد خیال و آن خیال ** هست دلالهی وصال آن جمال
- The ear rouses a fancy, and that fancy is the go-between (that leads) to union with that Beauty.
-
جهد کن تا این خیال افزون شود ** تا دلاله رهبر مجنون شود
- Endeavour that this fancy may increase, so that the go-between may become a guide for Majnún.
-
آن خلیفه گول هم یک چند نیز ** ریش گاوی کرد خوش با آن کنیز 3925
- That foolish Caliph, too, was mightily infatuated for awhile with that girl.
-
ملک را تو ملک غرب و شرق گیر ** چون نمیماند تو آن را برق گیر
- Suppose the (monarch's) empire is the empire of the West and the East: since it will not remain, deem it to be (as fleeting as) a lightning-flash.
-
مملکت کان مینماند جاودان ** ای دلت خفته تو آن را خواب دان
- O thou whose heart is slumbering (heedless), know that the kingdom that does not remain unto everlasting is (but) a dream.
-
تا چه خواهی کرد آن باد و بروت ** که بگیرد همچو جلادی گلوت
- Consider what thou wilt do with (all) that vanity and vainglory; for (ultimately) it will grip thy throat like an executioner.