زن چو عاجز شد بگفت احوال را ** مردی آن رستم صد زال را 3965
When the woman became (found herself) helpless, she related what had happened (concerning) the manliness of that Rustam who was the son of a hundred Záls.
شرح آن گردک که اندر راه بود ** یک به یک با آن خلیفه وا نمود
She described to the Caliph, point by point, the bride-chamber that was (prepared for her) on the route (of the march),
شیر کشتن سوی خیمه آمدن ** وان ذکر قایم چو شاخ کرگدن
His killing the lion and returning to the tent pene erecto tanquam cornu rhinocerotis; [His killing the lion and returning to the tent with the penis erect like the horn of a rhinoceros;]
باز این سستی این ناموسکوش ** کو فرو مرد از یکی خش خشت موش
Contra, hujus (membri) ambitiosi debilatatem quod ob unum muris susurrum succidit. [(And) again, the weakness of the ambitious one (the male organ) that collapsed (as though) dead because of the rustling of a mouse.]
رازها را میکند حق آشکار ** چون بخواهد رست تخم بد مکار
God is ever making the hidden things manifest: since they will grow up, do not sow bad seed.
آب و ابر و آتش و این آفتاب ** رازها را می برآرد از تراب 3970
Rain and clouds and fire and this sun are ever bringing up the hidden things from the earth.
این بهار نو ز بعد برگریز ** هست برهان وجود رستخیز
This new springtide after the fall of the leaves is a proof of the existence of the Resurrection.
در بهار آن سرها پیدا شود ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود
In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
بر دمد آن از دهان و از لبش ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش
It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
سر بیخ هر درختی و خورش ** جملگی پیدا شود آن بر سرش
The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.