-
آب و ابر و آتش و این آفتاب ** رازها را می برآرد از تراب 3970
- Rain and clouds and fire and this sun are ever bringing up the hidden things from the earth.
-
این بهار نو ز بعد برگریز ** هست برهان وجود رستخیز
- This new springtide after the fall of the leaves is a proof of the existence of the Resurrection.
-
در بهار آن سرها پیدا شود ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود
- In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
-
بر دمد آن از دهان و از لبش ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش
- It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
-
سر بیخ هر درختی و خورش ** جملگی پیدا شود آن بر سرش
- The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
-
هر غمی کز وی تو دل آزردهای ** از خمار می بود کان خوردهای 3975
- Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk;
-
لیک کی دانی که آن رنج خمار ** از کدامین می بر آمد آشکار
- But how shouldst thou know from which wine that headache has arisen (and become) manifest?
-
این خمار اشکوفهی آن دانه است ** آن شناسد کاگه و فرزانه است
- This crop-sickness (headache) is the blossom of that seed (only) he that is sagacious and wise will recognise it.
-
شاخ و اشکوفه نماند دانه را ** نطفه کی ماند تن مردانه را
- The bough and its blossom do not resemble the seed: how should semen resemble the body of man?
-
نیست مانندا هیولا با اثر ** دانه کی ماننده آمد با شجر
- The matter (of which anything is composed) does not resemble the product: when did the seed (ever) resemble the tree (that sprang from it)?