-
در بهار آن سرها پیدا شود ** هر چه خوردست این زمین رسوا شود
- In spring the secrets are revealed: whatsoever this Earth has eaten is exposed to view.
-
بر دمد آن از دهان و از لبش ** تا پدید آید ضمیر و مذهبش
- It shoots up from her mouth and lips in order that she may bring to light her hidden mind and way.
-
سر بیخ هر درختی و خورش ** جملگی پیدا شود آن بر سرش
- The secret of the root of every tree and its nutriment—the whole of that is plainly shown forth on its (leafy) top.
-
هر غمی کز وی تو دل آزردهای ** از خمار می بود کان خوردهای 3975
- Every sorrow whereby thou art (made) sore in heart is the headache arising from the wine that thou hast drunk;
-
لیک کی دانی که آن رنج خمار ** از کدامین می بر آمد آشکار
- But how shouldst thou know from which wine that headache has arisen (and become) manifest?
-
این خمار اشکوفهی آن دانه است ** آن شناسد کاگه و فرزانه است
- This crop-sickness (headache) is the blossom of that seed (only) he that is sagacious and wise will recognise it.
-
شاخ و اشکوفه نماند دانه را ** نطفه کی ماند تن مردانه را
- The bough and its blossom do not resemble the seed: how should semen resemble the body of man?
-
نیست مانندا هیولا با اثر ** دانه کی ماننده آمد با شجر
- The matter (of which anything is composed) does not resemble the product: when did the seed (ever) resemble the tree (that sprang from it)?
-
نطفه از نانست کی باشد چو نان ** مردم از نطفهست کی باشد چنان 3980
- Semen is (the product) of bread, (but) how should it be like bread? Man is (the product) of semen, (but) how should he be like it?
-
جنی از نارست کی ماند به نار ** از بخارست ابر و نبود چون بخار
- The Jinní is (created) from fire, (but) how should he resemble fire? The cloud is (produced) from vapour, but it is not like vapour.