-
من در خانهی کسی دیگر زدم ** او در خانهی مرا زد لاجرم
- I knocked at the door of another person's house: consequently he knocked at the door of my house.”
-
هر که با اهل کسان شد فسقجو ** اهل خود را دان که قوادست او
- Whoever seeks to commit adultery with (other) people's wives, know that he is a pimp to his own wife;
-
زانک مثل آن جزای آن شود ** چون جزای سیه مثلش بود 4000
- For that (adultery) is requited by the like, since the retribution for an evil act is an act like unto it.
-
چون سبب کردی کشیدی سوی خویش ** مثل آن را پس تو دیوثی و بیش
- Inasmuch as you have made a cord and pulled one like it towards yourself, you are a wittol and worse.
-
غصب کردم از شه موصل کنیز ** غصب کردند از من او را زود نیز
- “I took the king of Mawsil's concubine from him by force, (so) she was soon taken by force from me too.
-
او کامین من بد و لالای من ** خاینش کرد آن خیانتهای من
- My treacherous deeds made a traitor of him who was my trusted friend and servant.
-
نیست وقت کینگزاری و انتقام ** من به دست خویش کردم کار خام
- ’Tis no time to inflict punishment (for the injury) and avenge myself: I prepared the disaster with my own hand.
-
گر کشم کینه بر آن میر و حرم ** آن تعدی هم بیاید بر سرم 4005
- If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head,
-
همچنانک این یک بیامد در جزا ** آزمودم باز نزمایم ورا
- Just as this (other) one has (already) come (upon me) in retribution: I have tried Him (God), I will not try Him again.
-
درد صاحب موصلم گردن شکست ** من نیارم این دگر را نیز خست
- The grief of the lord of Mawsil has broken my neck: I dare not wound this other man as well.