English    Türkçe    فارسی   

5
4001-4010

  • چون سبب کردی کشیدی سوی خویش  ** مثل آن را پس تو دیوثی و بیش 
  • Inasmuch as you have made a cord and pulled one like it towards yourself, you are a wittol and worse.
  • غصب کردم از شه موصل کنیز  ** غصب کردند از من او را زود نیز 
  • “I took the king of Mawsil's concubine from him by force, (so) she was soon taken by force from me too.
  • او کامین من بد و لالای من  ** خاینش کرد آن خیانتهای من 
  • My treacherous deeds made a traitor of him who was my trusted friend and servant.
  • نیست وقت کین‌گزاری و انتقام  ** من به دست خویش کردم کار خام 
  • ’Tis no time to inflict punishment (for the injury) and avenge myself: I prepared the disaster with my own hand.
  • گر کشم کینه بر آن میر و حرم  ** آن تعدی هم بیاید بر سرم  4005
  • If I wreak vengeance on the Amír and the woman, that trespass also will come (recoil) on my head,
  • هم‌چنانک این یک بیامد در جزا  ** آزمودم باز نزمایم ورا 
  • Just as this (other) one has (already) come (upon me) in retribution: I have tried Him (God), I will not try Him again.
  • درد صاحب موصلم گردن شکست  ** من نیارم این دگر را نیز خست 
  • The grief of the lord of Mawsil has broken my neck: I dare not wound this other man as well.
  • داد حق‌مان از مکافات آگهی  ** گفت ان عدتم به عدنا به 
  • God hath given us information concerning retribution: He hath said, ‘If ye repeat it (the offence), We shall repeat it (the punishment).’
  • چون فزونی کردن اینجا سود نیست  ** غیر صبر و مرحمت محمود نیست 
  • Since in this case it is useless to commit excess (to transgress further), nothing but patience and mercy is praiseworthy.
  • ربنا انا ظلمنا سهو رفت  ** رحمتی کن ای رحیمیهات رفت  4010
  • O our Lord, verily we have done wrong, a fault has occurred: perform an act of mercy, O Thou whose mercifulnesses are mighty!