-
آن یکی میگیر و آن میهل ز دام ** وین دگر را صید میکن چون لام
- Go on catching one and releasing another from the trap and pursuing another, like mean folk;
-
باز این را میهل و میجو دگر ** اینت لعب کودکان بیخبر
- Then again release this one and seek the other! Here's a game of heedless children!
-
شب شود در دام تو یک صید نی ** دام بر تو جز صداع و قید نی 405
- Night comes, and nothing is caught in thy trap: the trap is naught but a headache (affliction) and shackle to thee.
-
پس تو خود را صید میکردی به دام ** که شدی محبوس و محرومی ز کام
- Therefore (in reality) thou wert catching thyself with the trap, for thou art imprisoned and disappointed of thy desire.
-
در زمانه صاحب دامی بود ** همچو ما احمق که صید خود کند
- Is any owner of a trap in the world such a dolt that, like us, he tries to catch himself?
-
چون شکار خوک آمد صید عام ** رنج بیحد لقمه خوردن زو حرام
- Pursuit of the vulgar is like hunting pig: the fatigue is infinite, and ’tis unlawful to eat a morsel thereof.
-
آنک ارزد صید را عشقست و بس ** لیک او کی گنجد اندر دام کس
- That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
-
تو مگر آیی و صید او شوی ** دام بگذاری به دام او روی 410
- (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap.
-
عشق میگوید به گوشم پست پست ** صید بودن خوشتر از صیادیست
- Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
-
گول من کن خویش را و غره شو ** آفتابی را رها کن ذره شو
- Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!