English    Türkçe    فارسی   

5
4038-4047

  • گفت بشکن گفت چونش بشکنم  ** نیک‌خواه مخزن و مالت منم 
  • He said, “Break it!” “How should I break it?” he replied: “I am a well-wisher to thy treasury and riches.
  • چون روا دارم که مثل این گهر  ** که نیاید در بها گردد هدر 
  • How should I deem it allowable that a priceless pearl like this should go to waste?”
  • گفت شاباش و بدادش خلعتی  ** گوهر از وی بستد آن شاه و فتی  4040
  •  “Well said!” exclaimed the King and presented him with a dress of honour; the generous King took the pearl from him,
  • کرد ایثار وزیر آن شاه جود  ** هر لباس و حله کو پوشیده بود 
  • (But) the munificent monarch bestowed on the Vizier every garment and robe that he wore.
  • ساعتیشان کرد مشغول سخن  ** از قضیه تازه و راز کهن 
  • For a while he engaged them (the courtiers) in conversation concerning new event and old mystery.
  • بعد از آن دادش به دست حاجبی  ** که چه ارزد این به پیش طالبی 
  • Afterwards he put it (the pearl) into the hand of a chamberlain, saying, "What is it worth to a would-be purchaser?"
  • گفت ارزد این به نیمه‌ی مملکت  ** کش نگهدارا خدا از مهلکت 
  • He replied, “It is worth half a kingdom: may God preserve it from destruction!”
  • گفت بشکن گفت ای خورشیدتیغ  ** بس دریغست این شکستن را دریغ  4045
  •  “Break it,” said he. “O thou whose sword is like the sun he replied, “alas, ‘tis a great pity to break it.
  • قیمتش بگذار بین تاب و لمع  ** که شدست این نور روز او را تبع 
  • Let alone its value, mark its splendour and brilliancies: this (shining) daylight has become second to it.
  • دست کی جنبد مرا در کسر او  ** که خزینه‌ی شاه را باشم عدو 
  • How should my hand make a movement to break it? How should I be an enemy to the King’s treasure-house?”