-
هر که پایندان وی شد وصل یار ** او چه ترسد از شکست و کارزار 4060
- To whomsoever the favour of the Friend has become a surety —what fear should he have of defeat and (painful) combat
-
چون یقین گشتش که خواهد کرد مات ** فوت اسپ و پیل هستش ترهات
- When it has become certain to him that he will checkmate (his Opponent), the loss of his horse (knight) and elephant (bishop) is a trifle to him
-
گر برد اسپش هر آنک اسپجوست ** اسپ رو گو نه که پیش آهنگ اوست
- If his horse be taken by any one who desires to take the horse, let the horse go; (for) is not he (by God’s help), the winner?
-
مرد را با اسپ کی خویشی بود ** عشق اسپش از پی پیشی بود
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
-
بهر صورتها مکش چندین زحیر ** بیصداع صورتی معنی بگیر
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
-
هست زاهد را غم پایان کار ** تا چه باشد حال او روز شمار 4065
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning;
-
عارفان ز آغاز گشته هوشمند ** از غم و احوال آخر فارغاند
- (But) the gnostics, having become conscious of the beginning, are free from anxiety and (care for) the ultimate conditions.
-
بود عارف را همین خوف و رجا ** سابقهدانیش خورد آن هر دو را
- (Formerly) the gnostic had the same fear and hope (as the ascetic), (but) his knowledge of the past devoured both those (feelings).
-
دید کو سابق زراعت کرد ماش ** او همیداند چه خواهد بود چاش
- He perceived that in the past he had sown pulse: he knows what the produce will be.
-
عارفست و باز رست از خوف و بیم ** های هو را کرد تیغ حق دو نیم
- He is a gnostic and has been delivered from fear and dread: the sword of God has cut lamentation asunder