- 
		    مرد را با اسپ کی خویشی بود  ** عشق اسپش از پی پیشی بود 
- How should there be an affinity between a man and a horse? His love for the horse is (only) for the purpose of getting in front (of others).
- 
		    بهر صورتها مکش چندین زحیر  ** بیصداع صورتی معنی بگیر 
- Do not endure all this anguish for the sake of (mere) forms: grasp the reality without (suffering) headache on account of a form.
- 
		   هست زاهد را غم پایان کار  ** تا چه باشد حال او روز شمار    4065
- The ascetic feels anxiety concerning his latter end: (he considers) what will be his plight on the Day of Reckoning;
- 
		    عارفان ز آغاز گشته هوشمند  ** از غم و احوال آخر فارغاند 
- (But) the gnostics, having become conscious of the beginning, are free from anxiety and (care for) the ultimate conditions.
- 
		    بود عارف را همین خوف و رجا  ** سابقهدانیش خورد آن هر دو را 
- (Formerly) the gnostic had the same fear and hope (as the ascetic), (but) his knowledge of the past devoured both those (feelings).
- 
		    دید کو سابق زراعت کرد ماش  ** او همیداند چه خواهد بود چاش 
- He perceived that in the past he had sown pulse: he knows what the produce will be.
- 
		    عارفست و باز رست از خوف و بیم  ** های هو را کرد تیغ حق دو نیم 
- He is a gnostic and has been delivered from fear and dread: the sword of God has cut lamentation asunder
- 
		   بود او را بیم و اومید از خدا  ** خوف فانی شد عیان گشت آن رجا    4070
- (Formerly) he had from God (feelings of) fear and hope: the fear has passed away and the hope has come into clear view.
- 
		    چون شکست او گوهر خاص آن زمان  ** زان امیران خاست صد بانگ و فغان 
- When he (Ayáz) broke that choice pearl, thereupon from the Amirs arose a hundred clamours and outcries—
- 
		    کین چه بیباکیست والله کافرست  ** هر که این پر نور گوهر را شکست 
- “What recklessness is this! By God, whoever has broken this luminous pearl is an infidel”—