English    Türkçe    فارسی   

5
4072-4081

  • کین چه بی‌باکیست والله کافرست  ** هر که این پر نور گوهر را شکست 
  • “What recklessness is this! By God, whoever has broken this luminous pearl is an infidel”—
  • وآن جماعت جمله از جهل و عما  ** در شکسته در امر شاه را 
  • And (yet) the whole company (of Amirs) in their ignorance and blindness had broken the pearl of the King’s command.
  • قیمتی گوهر نتیجه‌ی مهر و ود  ** بر چنان خاطر چرا پوشیده شد 
  • The precious pearl, the product of love and affection—why was it (ever) veiled from hearts like those?
  • تشنیع زدن امرا بر ایاز کی چرا شکستش و جواب دادن ایاز ایشان را 
  • How the Amirs reviled Ayáz, saying, “Why did he break it?” and how Ayáz answered them.
  • گفت ایاز ای مهتران نامور  ** امر شه بهتر به قیمت یا گهر  4075
  • Ayáz said, “O renowned princes, is the King’s command more precious or the pearl?
  • امر سلطان به بود پیش شما  ** یا که این نیکو گهر بهر خدا 
  • In your eyes is the command of the sovereign or this goodly pearl superior? For God’s sake (tell me that)!
  • ای نظرتان بر گهر بر شاه نه  ** قبله‌تان غولست و جاده‌ی راه نه 
  • O ye whose gaze is (fixed) upon the pearl, not upon the King, the ghoul is your object of desire, not the highway.
  • من ز شه بر می‌نگردانم بصر  ** من چو مشرک روی نارم با حجر 
  • I will never avert my gaze from the King, I will not turn my face towards a stone, like the polytheist.
  • بی‌گهر جانی که رنگین سنگ را  ** برگزیند پس نهد شاه مرا 
  • Devoid of the (spiritual) pearl is the soul that prefers a coloured stone and puts my King behind.”
  • پشت سوی لعبت گل‌رنگ کن  ** عقل در رنگ‌آورنده دنگ کن  4080
  • Turn thy back towards the rose-colored doll, lose thy reason in Him who bestows the colour.
  • اندر آ در جو سبو بر سنگ زن  ** آتش اندر بو و اندر رنگ زن 
  • Come into the river (of reality), dash the pitcher (of phenomenal form) against the stone, set fire to (mere) scent and colour.