-
بیگهر جانی که رنگین سنگ را ** برگزیند پس نهد شاه مرا
- Devoid of the (spiritual) pearl is the soul that prefers a coloured stone and puts my King behind.”
-
پشت سوی لعبت گلرنگ کن ** عقل در رنگآورنده دنگ کن 4080
- Turn thy back towards the rose-colored doll, lose thy reason in Him who bestows the colour.
-
اندر آ در جو سبو بر سنگ زن ** آتش اندر بو و اندر رنگ زن
- Come into the river (of reality), dash the pitcher (of phenomenal form) against the stone, set fire to (mere) scent and colour.
-
گر نهای در راه دین از رهزنان ** رنگ و بو مپرست مانند زنان
- If thou art not one of the brigands on the Way of the Religion, do not be addicted, like women, to colour and scent.
-
سر فرود انداختند آن مهتران ** عذرجویان گشه زان نسیان به جان
- Those princes cast down their heads, craving with (all) their soul to be excused for that (act of) forgetfulness.
-
از دل هر یک دو صد آه آن زمان ** همچو دودی میشدی تا آسمان
- At that moment from the heart of each one (of them) two hundred sighs were going (up), like a (great) smoke, to heaven.
-
کرد اشارت شه به جلاد کهن ** که ز صدرم این خسان را دور کن 4085
- The King made a sign to the ancient executioner, as though to say, "Remove these vile wretches from my seat of honour.
-
این خسان چه لایق صدر مناند ** کز پی سنگ امر ما را بشکنند
- How are these vile wretches worthy of my seat of honour, when they break my command for the sake of a stone?
-
امر ما پیش چنین اهل فساد ** بهر رنگین سنگ شد خوار و کساد
- For the sake of a coloured stone my command is held contemptible and cheap by evil-doers like these.”
-
قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولی
- How the King was about to kill the Amirs, and how Ayáz made intercession before the royal throne, saying, “‘Tis better to forgive.”
-
پس ایاز مهرافزا بر جهید ** پیش تخت آن الغ سلطان دوید
- Then Ayáz, who was abounding in love, sprang up and ran to the throne of that mighty Sultan.