-
گر نهای در راه دین از رهزنان ** رنگ و بو مپرست مانند زنان
- If thou art not one of the brigands on the Way of the Religion, do not be addicted, like women, to colour and scent.
-
سر فرود انداختند آن مهتران ** عذرجویان گشه زان نسیان به جان
- Those princes cast down their heads, craving with (all) their soul to be excused for that (act of) forgetfulness.
-
از دل هر یک دو صد آه آن زمان ** همچو دودی میشدی تا آسمان
- At that moment from the heart of each one (of them) two hundred sighs were going (up), like a (great) smoke, to heaven.
-
کرد اشارت شه به جلاد کهن ** که ز صدرم این خسان را دور کن 4085
- The King made a sign to the ancient executioner, as though to say, "Remove these vile wretches from my seat of honour.
-
این خسان چه لایق صدر مناند ** کز پی سنگ امر ما را بشکنند
- How are these vile wretches worthy of my seat of honour, when they break my command for the sake of a stone?
-
امر ما پیش چنین اهل فساد ** بهر رنگین سنگ شد خوار و کساد
- For the sake of a coloured stone my command is held contemptible and cheap by evil-doers like these.”
-
قصد شاه به کشتن امرا و شفاعت کردن ایاز پیش تخت سلطان کی ای شاه عالم العفو اولی
- How the King was about to kill the Amirs, and how Ayáz made intercession before the royal throne, saying, “‘Tis better to forgive.”
-
پس ایاز مهرافزا بر جهید ** پیش تخت آن الغ سلطان دوید
- Then Ayáz, who was abounding in love, sprang up and ran to the throne of that mighty Sultan.
-
سجدهای کرد و گلوی خود گرفت ** کای قبادی کز تو چرخ آرد شگفت
- He made a prostration and spoke with bated breath, saying, "O Emperor at whom the celestial sphere is astounded,
-
ای همایی که همایان فرخی ** از تو دارند و سخاوت هر سخی 4090
- O Humá from whom (all) humá’s have (their) auspiciousness, and every man (his) generosity,
-
ای کریمی که کرمهای جهان ** محو گردد پیش ایثارت نهان
- O Noble One before whose self-sacrifice (all) acts of nobility in the world are hidden (eclipsed) and disappear,