-
آنک ارزد صید را عشقست و بس ** لیک او کی گنجد اندر دام کس
- That which is worth pursuing is Love alone; but how should He be contained in any one's trap?
-
تو مگر آیی و صید او شوی ** دام بگذاری به دام او روی 410
- (Yet) perchance thou mayst come and be made His prey, thou mayst discard the trap, and go into His trap.
-
عشق میگوید به گوشم پست پست ** صید بودن خوشتر از صیادیست
- Love is saying very softly into my ear, “To be a prey is better than to be a hunter.
-
گول من کن خویش را و غره شو ** آفتابی را رها کن ذره شو
- Make thyself My fool and be a dupe: renounce the (high) estate of the sun, become a mote!
-
بر درم ساکن شو و بیخانه باش ** دعوی شمعی مکن پروانه باش
- Become a dweller at My door and be homeless: do not pretend to be a candle, be a moth,
-
تا ببینی چاشنی زندگی ** سلطنت بینی نهان در بندگی
- That thou mayst see (taste) the savour of Life and contemplate the sovereignty hidden in servitude.”
-
نعل بینی بازگونه در جهان ** تختهبندان را لقب گشته شهان 415
- In this world you see the shoes upside down: the title of “kings” is conferred on (those who are really) bondsmen.
-
بس طناب اندر گلو و تاج دار ** بر وی انبوهی که اینک تاجدار
- Many a one who deserves to mount the scaffold with a halter on his throat—a crowd (gathers) round him, crying, “Behold, an emperor!”
-
همچو گور کافران بیرون حلل ** اندرون قهر خدا عز و جل
- (They are) like the tombs of infidels, outwardly (resembling) the robes ofParadise, (while) within (them) is the wrath of God Almighty and Glorious.
-
چون قبور آن را مجصص کردهاند ** پردهی پندار پیش آوردهاند
- He (the worldling) has been plastered like the tombs: the veil of self-conceit has been brought before him (drawn over him).