-
وقت غارت خواب ناید خلق را ** تا بنرباید کسی زو دلق را
- Folk do not fall asleep at the time of a raid, lest any one should carry off his (the sleeper’s) cloak.
-
خواب چون در میرمد از بیم دلق ** خواب نسیان کی بود با بیم حلق 4100
- Since sleep is banished by fear for one’s cloak, how should the sleep of forgetfulness be (possible when accompanied) with fear for one’s throat?
-
لاتاخذ ان نسینا شد گواه ** که بود نسیان بوجهی هم گناه
- (The text) do not punish (us) if we forget is evidence that forgetfulness too, in a certain way, is sinful,
-
زانک استکمال تعظیم او نکرد ** ورنه نسیان در نیاوردی نبرد
- Because he (who was forgetful) did not attain to complete reverence, or else forgetfulness would not have assailed him
-
گرچه نسیان لابد و ناچار بود ** در سبب ورزیدن او مختار بود
- Although (his) forgetfulness was necessary and inevitable, (yet) he was a free agent in employing the means (by which it was produced);
-
که تهاون کرد در تعظیمها ** تا که نسیان زاد یا سهو و خطا
- For he showed remissness in his feelings of reverence, so that forgetfulness was born or negligence and trespass.
-
همچو مستی کو جنایتها کند ** گوید او معذور بودم من ز خود 4105
- (‘Tis) like (the case of) the drunken man who commits sins and says, “I was excused from (responsibility for) myself”
-
گویدش لیکن سبب ای زشتکار ** از تو بد در رفتن آن اختیار
- “But,” says he (the other) to him, “the cause (of your sin), (consisting) in the loss of that power to choose, proceeded from you, O evil-doer.
-
بیخودی نامد بخود تش خواندی ** اختیارت خود نشد تش راندی
- Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
-
گر رسیدی مستی بیجهد تو ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو
- If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).