English    Türkçe    فارسی   

5
4103-4112

  • گرچه نسیان لابد و ناچار بود  ** در سبب ورزیدن او مختار بود 
  • Although (his) forgetfulness was necessary and inevitable, (yet) he was a free agent in employing the means (by which it was produced);
  • که تهاون کرد در تعظیمها  ** تا که نسیان زاد یا سهو و خطا 
  • For he showed remissness in his  feelings of reverence, so that forgetfulness was born or negligence and trespass.
  • هم‌چو مستی کو جنایتها کند  ** گوید او معذور بودم من ز خود  4105
  • (‘Tis) like (the case of) the drunken man who commits sins and says, “I was excused from (responsibility for) myself”
  • گویدش لیکن سبب ای زشتکار  ** از تو بد در رفتن آن اختیار 
  • “But,” says he (the other) to him, “the cause (of your sin), (consisting) in the loss of that power to choose, proceeded from you, O evil-doer.
  • بی‌خودی نامد بخود تش خواندی  ** اختیارت خود نشد تش راندی 
  • Your senselessness did not come of itself, you invited it; your power to choose did not go of itself, you drove it away.
  • گر رسیدی مستی بی‌جهد تو  ** حفظ کردی ساقی جان عهد تو 
  • If an intoxication had come (upon you) without exertion on your part, the spiritual Cup-bearer would have kept your covenant (inviolate).
  • پشت‌دارت بودی او و عذرخواه  ** من غلام زلت مست اله 
  • He would have been your backer and intercessor: I am devoted to the sin of him who is intoxicated by God.”
  • عفوهای جمله عالم ذره‌ای  ** عکس عفوت ای ز تو هر بهره‌ای  4110
  • (Ayáz said), “The forgivenesses of the whole world are (but) a mote—the reflexion of thy forgiveness, O thou from whom comes, every fortune.
  • عفوها گفته ثنای عفو تو  ** نیست کفوش ایها الناس اتقوا 
  • (All) forgivenesses sing the praise of thy forgiveness: there is no peer to it. O people, beware (of comparing it)!
  • جانشان بخش و ز خودشان هم مران  ** کام شیرین تو اند ای کامران 
  • Grant them their lives, neither banish them from thyself: they are (the objects of) thy sweet desire, O thou who bringest (all thy) desire to fruition.